American Pie (Lied)
American Pie ist ein Lied von Don McLean. Aufgenommen wurde es 1971 und es wurde noch im selben Jahr auf dem Album American Pie veröffentlicht. Das Lied erreichte 1972 den ersten Platz in den US-amerikanischen Singlecharts. Es ist eine Geschichte des Rock'n'Roll, die mit Anspielungen gespickt ist. Inspiriert wurde Don McLean durch den tragischen Tod von Buddy Holly, Ritchie Valens und Jiles Perry Richardson (The Big Bopper), die alle im Jahr 1959 bei einem Flugzeugabsturz starben.
McLean widmete das Album American Pie Buddy Holly, jedoch wird keiner der verstorbenen Sänger im Lied namentlich erwähnt. Don McLean hat sich sein Leben lang nur zweimal zu seinem Text geäußert. Beim ersten Mal sagte er: "Es bedeutet, dass ich nie wieder arbeiten muss". Bei der zweiten Ausnahme sagte er: "Es gibt viele Interpretationen von meinem Text aber keine von denen ist von mir … Entschuldigt, wenn ich euch alle in eurer eigenen Meinung lasse, aber ich habe vor langem begriffen, dass Songschreiber ihre Aussagen machen sollen, um dann fortzuschreiten und eine andächtige Stille zu hinterlassen".
Während der anfänglichen Berühmtheit des Songs war es sehr in Mode gekommen über die Bedeutung zu philosophieren. Viele Radiostationen und DJs habe inoffizielle Interpretationen veröffentlicht. Über die Jahre hinweg hat sich, unterstützt durch das Internet, so etwas wie eine "Standardinterpretation" herauskristallisiert. Was sich Don McLean bei den Strophen dachte, werden wir erst erfahren, wenn er sich dazu doch einmal öffentlich äußern wird.
Bei dem Lied, das in Killing Me Softly With His Song von Roberta Flack besungen wird, handelt es sich um American Pie.
Im Zuge der Terroranschläge vom 11. Septembers 2001 wurde vom Radioverbund "Clear Channel Communications" eine Liste mit 150 Liedern herausgegeben, mit der Empfehlung diese vorerst nicht mehr zu senden. American Pie befand sich darunter.
| Inhaltsverzeichnis |
Strophe 1
A long, long time ago...
I can still remember
How that music used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while.
Rock'n'Roll sollte in seinen Anfängen tanzbare Musik für diverse Anlässe liefern. McLean äußert seinen Wunsch auch ein Musiker zu sein, der solche Musik macht.
But February made me shiver,
Buddy Holly starb am 3. Februar 1959 bei einem Flugzeugabsturz in Iowa, der sich während eines Schneesturms ereignete.
With every paper I'd deliver,
Don McLeans einziger Job neben dem Singen war Zeitungsjunge.
Bad news on the doorstep...
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
Hollys kürzlich geheiratete Frau (Maria Elena) war schwanger, als sich das Unglück ereignete. Sie hatte kurz danach eine Fehlgeburt.
But something touched me deep inside,
The day the music died.
In demselben Flugzeug, in dem auch Buddy Holly saß, verloren auch Ritchie Valens ("La Bamba") und The Big Bopper ("Chantilly Lace") ihr Leben. Man gab diesem Tag den Namen "The day the Music died" (der Tag, an dem die Musik starb).
Refrain
Der Chorus so simpel wie einprägsam, der Ausdruck "Miss American Pie" ist nicht genau zu bestimmen, wobei die Erklärung, dass es sich hierbei um die Rock-`n`-Roll-Musik handelt, logisch erscheint. Es könnte sich jedoch auch, weiter gefasst, um alles, was in Amerika "gut" ist, handeln. Also um die verlorenen, guten "alten" Werte.
Es wurde ebenso nie bestätigt, dass sich McLean mit einer Kandidatin zur Miss Amerika traf.
- Dank dem Internet wurde auch der Mythos verbreitet, dass American Pie der Name des Flugzeuges gewesen sei, in welchem Buddy Holly ums Leben kam.
Bye bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
Chevrolet ist eine amerikanische Marke, während damals (wie heute) ausländische Autos sehr populär waren.
Die ausgetrocknete Schleuse könnte wieder ein Symbol für eine hinterlassene Leere sein.
Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye
Unter US-Amerikanern ist es Brauch, am Abend, bevor sie zum Militär eingezogen werden, sich an einem Flussbett (levee) zu treffen, um sich dort zu betrinken (rye ist Roggenschnaps) und um dort dann anschließend zu schlafen.
Singing "This'll be the day that I die,
This'll be the day that I die."
Einer von Hollys Hits war "That'll be the Day". Im Refrain dieses Songs taucht die Zeile "That'll be the day that I die" wiederholt auf.
Strophe 2
Did you write the book of love,
"The Book of Love" von den Monotones war 1958 ein Hit.
And do you have faith in God above,
If the Bible tells you so?
- 1955 gab Don Cornell einem seiner Songs den Titel "The Bible Tells Me So".
- Es existiert auch ein Sonntagsschulsong, der wie folgt geht: "Jesus loves me this I know, for the Bible tells me so" (aus "The Love of Jesus", von Anna Bartlett Warner, 1858)
- Es kann sein, dass sich Don McLean über die endgültige Bestimmung (Himmel oder Hölle) von den verstorbenen Musiker Gedanken machte und über diesen religiösen Ansatz darauf eingeht.
Now do you believe in rock'n roll?
The Lovin' Spoonful hatte 1965 einen Hit mit John Sebastians "Do you Believe in Magic?". In diesem Song existieren die Textstellen: "Do you believe in magic" und "It's like trying to tell a stranger 'bout rock and roll."
Can music save your mortal soul?
And can you teach me how to dance real slow?
Kann sich auch auf den Rückgang des "Slow"-Tanzens beziehen.
Well I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancing in the gym
"Slow" tanzen Liebespaar miteinander.
You both kicked off your shoes
Dieses ist ein Fingerzeig auf den beliebten "Sock hop" (Socken Hopser). Straßenschuhe mit Ledersohlen zerstörten die hölzernen Hallenboden und die Gummisohlen der Turnschuhe hatten zu viel Grip für einige der Tanzschritte. So zogen viele Tänzer ihre Schuhe aus.
Man, I dig those rhythm'n'blues
I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck
"A White Sport Coat (And a Pink Carnation)", war ein Hit von Marty Robbins (1957). Der Pickup-Truck ist ein Symbol für sexuelle Unabhängigkeit und Potenz.
But I knew that I was out of luck
The day the music died
I started singing...
Refrain
Strophe 3
Now for ten years we've been on our own
McLean schrieb den Song in den späten 60ern, also fast 10 Jahre nach dem Flugzeugabsturz.
And moss grows fat on a rolling stone
Für diese Textstelle gibt es mehrere Erklärungen. Hier einige davon:
- Der rollende Stein könnte Bob Dylan sein, denn "Like a Rolling stone" (1965) war sein erster Hit. Da er mit Songschreiben und der Familie beschäftigt war, machte er von '66 bis '74 eine Tourpause.
- McLean hielt sich selbst für einen "rolling stone" (Vagabund, musikalischer Landstreicher), der zur Ruhe gekommen ist und somit "Moos ansetzt".
- Und last but not least The Rolling Stones selbst.
But that's not how it used to be
When the jester sang for the King and Queen
in a coat he borrowed from James Dean
Der Hofnarr (Jester) ist Bob Dylan, das wird später in dieser Analyse noch klar werden. Es ist aber nicht sicher, wie man den König und die Königin interpretieren sollte. Elvis Presley als den König und Connie Francis oder Little Richard als die Königin. Oder alternativ Jackie und John F. Kennedy — "the king and queen of Camelot" — welche an einer Bürgerrechts-Versammlung anwesend waren, wo auch Bob Dylan spielte. Bob Dylan musste einmal "auf Befehl" für die Queen von England spielen und dar er nicht richtig gekleidet war, könnte es daher auch ein Hinweis auf seine Kleider sein.
And a voice that came from you and me
Bob Dylans Wurzeln liegen in der Folkmusik mit Leuten wie Pete Seeger und Woody Guthrie. Folkmusik ist die Musik der Massen, also die Musik, die von dir und mir kommt (came from you and me).
Oh, and while the King was looking down
The jester stole his thorny crown
- Dieses könnte nun ein Fingerzeig auf Elvis' Fall und den Aufstieg von Dylan sein. Da Elvis (der King), von seinem hohen Platz herunter sieht und dabei Dylan sich währenddessen seinen Platz an der Spitze schnappt.
- Die Dornenkrone (thorny crown) könnte ein Hinweis auf den Preis des Ruhmes und seine Schattenseiten sein.
The courtroom was adjourned,
No verdict was returned.
Unter dem Aspekt der Musik betrachtet, könnte damit der Konflikt zwischen Elvis- und Dylan-Fans gemeint sein, welcher von beiden der bessere war, der sich nie legte.
And while Lennon read a book on Marx,
- Man kann nicht unterscheiden, ob er Lennon oder Lenin singt. (Lennon laut Textbuch, wobei das Wortspiel mit hoher Wahrscheinlichkeit Absicht ist, was auch an der Aussprache des Textes an dieser Stelle zu hören ist - ca. 3'20'').
- Es könnte damit John Lennons Lesung über Karl Marx gemeint sein, da diese eine Art Einführung politischer Radikalität in den Texten der Beatles darstellt. (Allerdings könnte er damit auch auf Groucho Marx hinweisen, aber das wäre mit dem Rest der Analyse nicht zu vereinbaren. Auf der anderen Seite erinnern einige Wortspiele in Lennons Texten an Groucho).
- Das "Marx-Lennon"-Wortspiel wurde auch von anderen benutzt, besonders vom "Firesign Theatre" auf dem Cover ihres Albums "How Can You Be In Two Places At Once When You're Not Anywhere At All?" (dt. "wie kannst du gleichzeitig an zwei Orten sein, wenn du überhaupt nirgends bist"). Es gibt auch einen berühmten französischen Witz: "Je suis Marxiste, tendance Groucho", zu deutsch "ich bin Marxist, mit der Neigung zu Groucho".
The quartet practiced in the park
- Mit dem Quartett könnten die Beatles gemeint sein, der Park ist möglicherweise eine Anspielung auf ihr Konzert im New Yorker "Shea Stadium". Mit Park könnte aber im übertragenen Sinne auch England gemeint sein.
And we sang dirges in the dark
Ein "dirge" ist ein Klagesong.
The day the music died.
We were singing...
Refrain
Strophe 4
Helter Skelter in a summer swelter
"Helter Skelter" ist ein Beatles-Lied, das auf dem Weißen Album zu finden ist. Charles Manson behauptete, dass er von diesem Lied inspiriert wurde (er dachte, dass Gott und/oder der Teufel durch dieses Lied zu ihm sprachen). "Summer Swelter" ist ein Verweis zum "Summer of Love" oder vielleicht zu dem "langen heißen Sommer" von Watts?
The birds flew off with the fallout shelter
Eight miles high and falling fast
The Byrds "Eight Miles High" war auf ihrem 1966 herausgebrachten Album "Fifth Dimension". Es war eines der ersten Alben, die wegen Texten über Drogen auf die schwarze Liste in den USA kamen.
It landed foul on the grass
Einer der Byrds war wegen Besitzes von Marihuana (=Grass) verhaftet worden.
The players tried for a forward pass
Offensichtlich eine Football-Metapher, aber wofür?
With the jester on the sidelines in a cast
Am 29. Juli 1966 verunglückte Dylan mit seinem Triumph-55-Motorrad, während er in der Nähe seiner Heimat Woodstock, New York, fuhr. Während er sich von diesem Unfall erholte, verbrachte er neun Monate in Zurückgezogenheit.
Now the halftime air was sweet perfume
Wenn Haschisch geraucht wird, liegt stets ein süßlicher Duft in der Luft, an dem man Haschischraucher eindeutig orten kann.
While sergeants played a marching tune
Die Beatles brachten 1967 ihr Album Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band heraus, das auch das Lied Lucy in the Sky with Diamonds enthielt.
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance
Vielleicht eine Referenz an das letzte Konzert der Beatles im Jahr 1966 im "Candlestick Park" in San Francisco: Wie bei Konzerten der Beatles üblich, spielten sie nur etwa eine halbe Stunde. Denkbar aber auch, dass auf die Studentenproteste 1968 angespielt wird.
'Cause the players tried to take the field,
The marching band refused to yield.
- Einige Leute denken, dass es entweder auf die 1968er Democratic Convention oder Kent State bezogen ist (siehe hierzu: Anmerkungen zu den Kent State shootings im Artikel Kent (Ohio)). Wenn wir den Hinweis auf Chicago von oben im Sinn halten, könnte es ein weiterer Kommentar zu den Protesten sein. Aber vielleicht sind die Spieler die Protestierenden an Kent State und die "Marching Band" sind die "Ohio National Guard".
- Es könnte auch ein Fingerzeig auf die Dominanz der Beatles in der Rock'n'Roll-Szene sein. Als Beispiel sei hier das Album "Pet Sounds" der Beach Boys (1966) erwähnt, das dieselbe Art der Musik enthielt wie das Beatles-Album "Sgt. Pepper" (1967), nämlich Studio und elektronische Experimente, welches sich aber kaum verkaufte.
Do you recall what was revealed,
The day the music died?
We started singing
Refrain
Strophe 5
And there we were all in one place
A generation lost in space
Möglicherweise bezieht es sich auf die Hippies, welche manchmal als die "lost generation" (verlorene Generation) bekannt waren. Teilweise wegen deren Einstellung zu Drogen. Viele Jugendliche glaubten Timothy Leary, dass regelmäßiger Konsum von LSD zu einer besseren Welt führen würde. Als lost in space werden auch Leute bezeichnet wird, die "high" sind.
- Es könnte auch auf die damals in den USA sehr erfolgreiche Sciencefiction-Fernsehserie "Lost in Space" anspielen.
With no time left to start again
So come on Jack be nimble Jack be quick
Wahrscheinlich Mick Jagger von den Rolling Stones; "Jumpin' Jack Flash" Mai 1968.
Jack Flash sat on a candlestick
Das "Candlestick Park"-Konzert der Stones. (noch unbestätigt)
'Cause fire is the devil's only friend
- "Sympathy for the Devil" von den Stones - das scheint zu dem restlichen Thesen zu passen.
And as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that satan's spell
- Während eines Konzerts auf dem nordkalifornischen Altamont Speedway (1969) haben die Rolling Stones (auf Anweisung der Grateful Dead), Mitglieder der Hell's Angels als Ordner arbeiten lassen. In der Dunkelheit nahe der Bühne wurde ein junger Mann (Meredith Hunter) zusammengeschlagen und erstochen – eben von Mitgliedern der Hell's Angels. Es wurde öffentlich diskutiert, ob die Gewalt durch das Lied "Sympathy for the Devil" initiiert wurde. Daraufhin strichen die Stones den Song für die nächsten sechs Jahre aus ihrem Programm. Dieser Vorfall wird auch im Dokumentarfilm "Gimme Shelter" aufgezeigt.
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
Die glaubhafteste Interpretation ist, dass McLean immer noch über Altamont redet und bestimmt auch über Mick Jaggers Art zu stolzieren und posieren, während der Mord geschah. Das Opfer (Sacrifice) ist Meredith Hunter und die Flammen (flames) sind die Lager um das Areal.
I saw satan laughing with delight
Wenn die obere Annahme stimmt, dann müsste es Jagger sein.
The day the music died
He was singing...
Refrain
Strophe 6
I met a girl who sang the blues
Damit ist wahrscheinlich Janis Joplin gemeint.
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
Janis starb an einer Überdosis Heroin am 4. Oktober 1970.
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before
Es sind auch hier mehrere Interpretationen möglich:
- Der "Sacred Store" war eventuell Bill Grahams Fillmore West, einen der größten Rock'n'Roll-Treffpunkte aller Zeiten.
- Es kann auch sein, die Plattenläden als "heilig" (sacred) zu bezeichnen, weil das der Ort ist, wo man hingeht, um sicher (saved) zu sein. Diese Interpretation passt auch auf die Textstelle "Can music save your mortal soul?".
But the man there said the music wouldn't play
Möglicherweise ist damit gemeint, dass das Interesse an Buddy Hollys Musik verloren gegangen war.
And in the streets the children screamed
Die "Flower children" wurden von der Polizei und den Nationalen Truppen geschlagen, speziell in "People's Park" Aufruf in Berkeley 1969 und 1970.
The lovers cried and the poets dreamed
Beginnender Rückzug großer Gesellschaftsteile ins Private.
But not a word was spoken
The church bells all were broken
Mit den zerbrochenen Glocken könnten die toten Musiker, welche nun natürlich keine Musik mehr machen können, gemeint sein.
And the three men I admire most
The Father, Son and Holy Ghost
Mehrere Deutungsmöglichkeiten:
- Buddy Holly, The Big Bopper, und Valens
- Hank Williams, Elvis Presley und Buddy Holly
- John F. Kennedy, Martin Luther King, und Bobby Kennedy
- Der Katholische Aspekt der Göttlichkeit. McLean besuchte viele katholische Schulen
They caught the last train for the coast
- Kann sich auf die kalifornischen Religionen beziehen
- Es könnte allerdings auch sein, dass er damit sagen wollte, dass sie (The Father, Son and Holy Ghost) gegangen sind (oder gestorben, da "went west" häufig als Synonym für Sterben gebraucht wird).
The day the music died
And they were singing...
Refrain (2x)
Cover-Versionen
American Pie wurde schon sehr oft gecovert, zu den bekanntesten Versionen gehören die von:
- Catch 22
- Pearl Jam
- Weird Al Yankovic (1999)
- Madonna (2000)
nur bei Live- Auftritten von:
Umfangreiche Liste von Coverversionen
Weblinks
- Offizielle Seite von Don McLean (Englisch)
- Brendan's American Pie Archive (Englisch)
- Understanding American Pie (Englisch)
- Urban Legend über den Namen des Flugzeuges (Englisch)
- The Straight Dope on "American Pie", Enthält ein offizielles Statement von Don McLean zu seinen Lyrics (Englisch)
