American Pie (Lied)

American Pie ist ein Lied von Don McLean. Aufgenommen wurde es 1971 und es wurde noch im selben Jahr auf dem Album American Pie veröffentlicht. Das Lied erreichte 1972 den ersten Platz in den US-amerikanischen Singlecharts. Es ist eine Geschichte des Rock'n'Roll, die mit Anspielungen gespickt ist. Inspiriert wurde Don McLean durch den tragischen Tod von Buddy Holly, Ritchie Valens und Jiles Perry Richardson (The Big Bopper), die alle im Jahr 1959 bei einem Flugzeugabsturz starben.

McLean widmete das Album American Pie Buddy Holly, jedoch wird keiner der verstorbenen Sänger im Lied namentlich erwähnt. Don McLean hat sich sein Leben lang nur zweimal zu seinem Text geäußert. Beim ersten Mal sagte er: "Es bedeutet, dass ich nie wieder arbeiten muss". Bei der zweiten Ausnahme sagte er: "Es gibt viele Interpretationen von meinem Text aber keine von denen ist von mir … Entschuldigt, wenn ich euch alle in eurer eigenen Meinung lasse, aber ich habe vor langem begriffen, dass Songschreiber ihre Aussagen machen sollen, um dann fortzuschreiten und eine andächtige Stille zu hinterlassen".

Während der anfänglichen Berühmtheit des Songs war es sehr in Mode gekommen über die Bedeutung zu philosophieren. Viele Radiostationen und DJs habe inoffizielle Interpretationen veröffentlicht. Über die Jahre hinweg hat sich, unterstützt durch das Internet, so etwas wie eine "Standardinterpretation" herauskristallisiert. Was sich Don McLean bei den Strophen dachte, werden wir erst erfahren, wenn er sich dazu doch einmal öffentlich äußern wird.

Bei dem Lied, das in Killing Me Softly With His Song von Roberta Flack besungen wird, handelt es sich um American Pie.

Im Zuge der Terroranschläge vom 11. Septembers 2001 wurde vom Radioverbund "Clear Channel Communications" eine Liste mit 150 Liedern herausgegeben, mit der Empfehlung diese vorerst nicht mehr zu senden. American Pie befand sich darunter.

Inhaltsverzeichnis

1 Cover-Versionen
2 Weblinks

Strophe 1

A long, long time ago... I can still remember
How that music used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while.

Rock'n'Roll sollte in seinen Anfängen tanzbare Musik für diverse Anlässe liefern. McLean äußert seinen Wunsch auch ein Musiker zu sein, der solche Musik macht.

But February made me shiver,

Buddy Holly starb am 3. Februar 1959 bei einem Flugzeugabsturz in Iowa, der sich während eines Schneesturms ereignete.

With every paper I'd deliver,

Don McLeans einziger Job neben dem Singen war Zeitungsjunge.

Bad news on the doorstep...
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride

Hollys kürzlich geheiratete Frau (Maria Elena) war schwanger, als sich das Unglück ereignete. Sie hatte kurz danach eine Fehlgeburt.

But something touched me deep inside,
The day the music died.

In demselben Flugzeug, in dem auch Buddy Holly saß, verloren auch Ritchie Valens ("La Bamba") und The Big Bopper ("Chantilly Lace") ihr Leben. Man gab diesem Tag den Namen "The day the Music died" (der Tag, an dem die Musik starb).

Refrain

Der Chorus so simpel wie einprägsam, der Ausdruck "Miss American Pie" ist nicht genau zu bestimmen, wobei die Erklärung, dass es sich hierbei um die Rock-`n`-Roll-Musik handelt, logisch erscheint. Es könnte sich jedoch auch, weiter gefasst, um alles, was in Amerika "gut" ist, handeln. Also um die verlorenen, guten "alten" Werte.
Es wurde ebenso nie bestätigt, dass sich McLean mit einer Kandidatin zur Miss Amerika traf.

Bye bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry

Chevrolet ist eine amerikanische Marke, während damals (wie heute) ausländische Autos sehr populär waren.
Die ausgetrocknete Schleuse könnte wieder ein Symbol für eine hinterlassene Leere sein.

Them good ol' boys were drinkin' whiskey and rye

Unter US-Amerikanern ist es Brauch, am Abend, bevor sie zum Militär eingezogen werden, sich an einem Flussbett (levee) zu treffen, um sich dort zu betrinken (rye ist Roggenschnaps) und um dort dann anschließend zu schlafen.

Singing "This'll be the day that I die,
This'll be the day that I die."

Einer von Hollys Hits war "That'll be the Day". Im Refrain dieses Songs taucht die Zeile "That'll be the day that I die" wiederholt auf.

Strophe 2

Did you write the book of love,

"The Book of Love" von den Monotones war 1958 ein Hit.

And do you have faith in God above,
If the Bible tells you so?

Now do you believe in rock'n roll?

The Lovin' Spoonful hatte 1965 einen Hit mit John Sebastians "Do you Believe in Magic?". In diesem Song existieren die Textstellen: "Do you believe in magic" und "It's like trying to tell a stranger 'bout rock and roll."

Can music save your mortal soul?
And can you teach me how to dance real slow?

Kann sich auch auf den Rückgang des "Slow"-Tanzens beziehen.

Well I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancing in the gym

"Slow" tanzen Liebespaar miteinander.

You both kicked off your shoes

Dieses ist ein Fingerzeig auf den beliebten "Sock hop" (Socken Hopser). Straßenschuhe mit Ledersohlen zerstörten die hölzernen Hallenboden und die Gummisohlen der Turnschuhe hatten zu viel Grip für einige der Tanzschritte. So zogen viele Tänzer ihre Schuhe aus.

Man, I dig those rhythm'n'blues

I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck

"A White Sport Coat (And a Pink Carnation)", war ein Hit von Marty Robbins (1957). Der Pickup-Truck ist ein Symbol für sexuelle Unabhängigkeit und Potenz.

But I knew that I was out of luck
The day the music died
I started singing...

Refrain

Strophe 3

Now for ten years we've been on our own

McLean schrieb den Song in den späten 60ern, also fast 10 Jahre nach dem Flugzeugabsturz.

And moss grows fat on a rolling stone

Für diese Textstelle gibt es mehrere Erklärungen. Hier einige davon:

But that's not how it used to be
When the jester sang for the King and Queen
in a coat he borrowed from James Dean

Der Hofnarr (Jester) ist Bob Dylan, das wird später in dieser Analyse noch klar werden. Es ist aber nicht sicher, wie man den König und die Königin interpretieren sollte. Elvis Presley als den König und Connie Francis oder Little Richard als die Königin. Oder alternativ Jackie und John F. Kennedy — "the king and queen of Camelot" — welche an einer Bürgerrechts-Versammlung anwesend waren, wo auch Bob Dylan spielte. Bob Dylan musste einmal "auf Befehl" für die Queen von England spielen und dar er nicht richtig gekleidet war, könnte es daher auch ein Hinweis auf seine Kleider sein.

And a voice that came from you and me

Bob Dylans Wurzeln liegen in der Folkmusik mit Leuten wie Pete Seeger und Woody Guthrie. Folkmusik ist die Musik der Massen, also die Musik, die von dir und mir kommt (came from you and me).

Oh, and while the King was looking down
The jester stole his thorny crown

The courtroom was adjourned,
No verdict was returned.

Unter dem Aspekt der Musik betrachtet, könnte damit der Konflikt zwischen Elvis- und Dylan-Fans gemeint sein, welcher von beiden der bessere war, der sich nie legte.

And while Lennon read a book on Marx,

The quartet practiced in the park


And we sang dirges in the dark

Ein "dirge" ist ein Klagesong.

The day the music died.
We were singing...

Refrain

Strophe 4

Helter Skelter in a summer swelter

"Helter Skelter" ist ein Beatles-Lied, das auf dem Weißen Album zu finden ist. Charles Manson behauptete, dass er von diesem Lied inspiriert wurde (er dachte, dass Gott und/oder der Teufel durch dieses Lied zu ihm sprachen). "Summer Swelter" ist ein Verweis zum "Summer of Love" oder vielleicht zu dem "langen heißen Sommer" von Watts?

The birds flew off with the fallout shelter
Eight miles high and falling fast

The Byrds "Eight Miles High" war auf ihrem 1966 herausgebrachten Album "Fifth Dimension". Es war eines der ersten Alben, die wegen Texten über Drogen auf die schwarze Liste in den USA kamen.

It landed foul on the grass

Einer der Byrds war wegen Besitzes von Marihuana (=Grass) verhaftet worden.

The players tried for a forward pass

Offensichtlich eine Football-Metapher, aber wofür?

With the jester on the sidelines in a cast

Am 29. Juli 1966 verunglückte Dylan mit seinem Triumph-55-Motorrad, während er in der Nähe seiner Heimat Woodstock, New York, fuhr. Während er sich von diesem Unfall erholte, verbrachte er neun Monate in Zurückgezogenheit.

Now the halftime air was sweet perfume

Wenn Haschisch geraucht wird, liegt stets ein süßlicher Duft in der Luft, an dem man Haschischraucher eindeutig orten kann.

While sergeants played a marching tune

Die Beatles brachten 1967 ihr Album Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band heraus, das auch das Lied Lucy in the Sky with Diamonds enthielt.

We all got up to dance
Oh, but we never got the chance

Vielleicht eine Referenz an das letzte Konzert der Beatles im Jahr 1966 im "Candlestick Park" in San Francisco: Wie bei Konzerten der Beatles üblich, spielten sie nur etwa eine halbe Stunde. Denkbar aber auch, dass auf die Studentenproteste 1968 angespielt wird.

'Cause the players tried to take the field,
The marching band refused to yield.

Do you recall what was revealed,
The day the music died?
We started singing

Refrain

Strophe 5

And there we were all in one place

Woodstock.

A generation lost in space

Möglicherweise bezieht es sich auf die Hippies, welche manchmal als die "lost generation" (verlorene Generation) bekannt waren. Teilweise wegen deren Einstellung zu Drogen. Viele Jugendliche glaubten Timothy Leary, dass regelmäßiger Konsum von LSD zu einer besseren Welt führen würde. Als lost in space werden auch Leute bezeichnet wird, die "high" sind.

With no time left to start again

So come on Jack be nimble Jack be quick

Wahrscheinlich Mick Jagger von den Rolling Stones; "Jumpin' Jack Flash" Mai 1968.

Jack Flash sat on a candlestick

Das "Candlestick Park"-Konzert der Stones. (noch unbestätigt)

'Cause fire is the devil's only friend


And as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that satan's spell

And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite

Die glaubhafteste Interpretation ist, dass McLean immer noch über Altamont redet und bestimmt auch über Mick Jaggers Art zu stolzieren und posieren, während der Mord geschah. Das Opfer (Sacrifice) ist Meredith Hunter und die Flammen (flames) sind die Lager um das Areal.

I saw satan laughing with delight

Wenn die obere Annahme stimmt, dann müsste es Jagger sein.

The day the music died
He was singing...

Refrain

Strophe 6

I met a girl who sang the blues

Damit ist wahrscheinlich Janis Joplin gemeint.

And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away

Janis starb an einer Überdosis Heroin am 4. Oktober 1970.

I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before

Es sind auch hier mehrere Interpretationen möglich:

But the man there said the music wouldn't play

Möglicherweise ist damit gemeint, dass das Interesse an Buddy Hollys Musik verloren gegangen war.

And in the streets the children screamed

Die "Flower children" wurden von der Polizei und den Nationalen Truppen geschlagen, speziell in "People's Park" Aufruf in Berkeley 1969 und 1970.

The lovers cried and the poets dreamed

Beginnender Rückzug großer Gesellschaftsteile ins Private.

But not a word was spoken
The church bells all were broken

Mit den zerbrochenen Glocken könnten die toten Musiker, welche nun natürlich keine Musik mehr machen können, gemeint sein.

And the three men I admire most
The Father, Son and Holy Ghost

Mehrere Deutungsmöglichkeiten:

They caught the last train for the coast

The day the music died
And they were singing...

Refrain (2x)

Cover-Versionen

American Pie wurde schon sehr oft gecovert, zu den bekanntesten Versionen gehören die von:


nur bei Live- Auftritten von:

Umfangreiche Liste von Coverversionen

Weblinks

See also: American Pie (Lied), 1858, 1955, 1957, 1958, 1959, 1960er, 1965, 1966, 1969