Deutsche Sprachpflege

32px|Baustelle Beurteilung: Die Neutralität dieses Artikels ist umstritten. Eine Erläuterung dazu befindet sich entweder auf der Diskussionsseite oder auf der Seite für Neutralitätsprobleme.

Achte bitte beim Bearbeiten des Artikels auf die Herstellung eines neutralen Standpunkts und entferne diesen Baustein erst, wenn die beanstandeten Stellen verbessert worden sind.

Dieser Artikel enthält eine subjektive Liste von sprachlichen Erscheinungen, die in den Augen von Sprachpflegern und Puristen beispielhaft sind für "schlechtes Deutsch" oder die sogar den Verfall der deutschen Sprache verdeutlichen sollen. Die Meinungen hierüber gehen selbstverständlich auseinander. Besonderes Missfallen erregen immer wieder Einflüsse aus fremden Sprachen, wobei in der Linguistik das Thema "Fremdwort" sehr viel komplexer ist, als man auf den ersten Blick glaubt. Zur Zeit ist die Furcht vor einer "Überfremdung" des Deutschen durch Anglizismen besonders groß, während im hohen Mittelalter (um 1200) und im Barock den deutschen Sprachpflegern eher das Französische ein Dorn im Auge war.

Nach allgemeiner Auffassung von Sprachwissenschaftlern gibt es jedoch keinen Grund zur Sorge: Sprachwandel, also Veränderungen einer Sprache auf lautlicher, grammatischer, syntaktischer und lexikalischer Ebene, ist völlig normal.

Inhaltsverzeichnis

Substantive

(Neuwörter = Neologismen)

Arbeitgeber – jemand, der von anderen Arbeit annimmt und dafür Lohn gibt
Arbeitnehmer – jemand, der Arbeit abgibt und dafür Lohn nimmt
Aufmarsch – Demonstration, sofern sie von rechtsgerichteten Gruppen durchgeführt wird (abwertend)
Budgetierung
Buschgeld – Gehaltszulage für Arbeitnehmer, die in die damals neuen Bundesländer überwechselten
Entscheider
Funktionalität – Produkte und Geräte (auch Software-Anwendungen!) besitzen gewisse Funktionen, aber keine Funktionalitäten! Im Deutschen existiert Funktionalität nur i.S.v. Ergonomie oder Benutzerfreundlichkeit, und die kann hoch oder gering sein. Funktionalitäten aber gibt es nicht.
Leiharbeiter – verleiht man Menschen?
sexueller Missbrauch – sind Menschen Gebrauchsgegenstände?
TierkörperbeseitigungsanstaltAbdecker, Schinder
Trainerfindungskommission
Wettbewerber und Marktbegleiter
Zone, drübenDDR, BRD

Über die 'Wortungetüme' im Deutschen machte sich schon Mark Twain lustig.

Verben und deren Partizipien

angedacht – geplant, vorgesehen

Pronome, Adverbien, Konjunktionen usw.

nichtsdestotrotz – anstatt trotzdem oder nichtsdestoweniger

schwülstige und verhüllende Wendungen (Euphemismen), Journalistendeutsch

Abwägungsprozesse vollziehen – abwägen
die rote Laterne abgeben – vom letzten Platz aufsteigen
Ausreisezentrum – Abschiebelager für Asylbewerber
außen vor bleiben – unberücksichtigt bleiben
Bedarf – "Es gibt noch Gesprächsbedarf", "Ich sehe Klärungsbedarf"; "Es besteht noch Klärungsbedarf" – etwas muss noch besprochen oder geklärt werden
Das Finanzamt an den Kosten beteiligen – Verminderung eines der Steuer unterworfenen Basisbetrages durch legalen Abzug von bestimmten Ausgaben / Kosten
freisetzen, ausstellen, dem Arbeitsmarkt zur Verfügung stellen – aus dem Beruf entlassen
eine fußläufige Zuwegung (zum Grundstück ist gegeben) – Das Grundstück ist zu Fuß zu erreichen.
jemand ist gekündigt – jemandem wurde das Arbeitsverhältnis gekündigt
ins Haus stehen – bevorstehen
es ist nicht hilfreich – es hilft nicht
eine Nullrunde anstreben oder einlegen
Nullwachstum und Minuswachstum
eine Pflanzaktion absolvieren – pflanzen
ein reichhaltiges Büffet – Tafel mit verschiedenen Speisen
die Sorge treibt mich um – ich sorge mich
auf Einsparpotenziale abklopfen – prüfen, wo man sparen kann
einer Wertverbesserung zuführen – den Wert verbessern
vor Ort – am Ort, dort (vor Ort kann nur der Bergmann sein)

Polizei- und Juristendeutsch

sich in schamverletzender Weise zeigen – als Exhibitionist auftreten
in erheblichem Maße am Geschlechtsteil manipulieren – onanieren
wechselseitige Körperverletzung – Prügelei
Notzucht – Vergewaltigung
Lichtzeichenanlage – Ampel
umliegend – nahe gelegen
verbringen – bringen, transportieren "Die Verletzten wurden in ein umliegendes Krankenhaus verbracht." (Korrekt: Man verbringt den Urlaub am Meer.)

Abkürzungen und Kurzwörter

Bundi – für Bundeswehrangehöriger, Soldat; in der DDR für: Westdeutscher ("Bundesbürger")
H-Milch – für durch Erhitzen haltbar gemachte Milch
O-Saft – für Orangensaft
Ossi – für einen ehemaligen DDR-Bürger (nach der Maueröffnung; vor der Maueröffnung Bezeichnung für einen Ostfriesen)
Ü-Eier – für Überraschungs-Eier (hohle Schokoladenfiguren in der Form und Größe eines Hühnereies, in denen sich eine Kapsel mit kleinen Spielzeugen befindet)
V-Mann – für Verbindungsmann (geheimer Mitarbeiter der Polizei)
Wessi – nach der Maueröffnung (selten auch davor) für eine Person aus der alten Bundesrepublik, negativ auch Besserwessi genannt. Davor in Westberlin für: Westdeutscher in den damals neun westlichen Bundesländern.

Grammatische Fehler

auf dieses – darauf
damals, wo – damals, als
wegen dir, wegen mir usw. – deinetwegen, meinetwegen ... ("30 km/h- wegen uns")
einmal mehr – noch einmal, wiederum, erneut
in 2004 – 2004, im Jahr 2004 (auch Anglizismus)
in Irak – im Irak

Hyperlative

Gewisse Adjektive lassen sich nicht steigern. Dazu gehören neben "schriftlich" oder "schwanger" auch folgende, die oft fälschlicherweise gesteigert anzutreffen sind:

in keinster Weise – keinesfalls
größtmöglichst – größtmöglich
optimalst – optimal (lat. optimus ist bereits der Superlativ von bonus (gut))
das einzigste – das einzige (einzig, einziger, am einzigsten? – gar nicht: einzig ist schon wenig genug, was will man da noch (weg)steigern?)
aktuellste/aktueller wenn die Nachricht A aktueller ist als die Nachricht B, so ist A aktuell und B nicht mehr. Nur ein Ereignis kann das Aktuelle sein.
vollste Zufriedenheit. Voller als voll oder gar am vollsten ist nicht möglich. Obwohl diese Version von Sprachwissenschaftlern bestätigt wurde, hat dennoch ein Arbeitsgericht entschieden, dass in Arbeitszeugnissen die Wertung zu unserer vollsten Zufriedenheit zulässig und gegeben erscheint und auch einklagbar ist, wenn sich der Arbeitnehmer dementsprechend verhalten hat und diese Formulierung in seinem Zeugnis wünscht. Der Unterschied zwischen "voller" und "vollster" Zufriedenheit entspricht einer ganzen Bewertungsstufe. Da Zeugnisse generell wohlwollend gehalten sein müssen, greifen Personalchefs auf solche Formulierungen zurück.

Anglizismen

Englische Wörter und Wendungen werden oft anstelle der deutschen Begriffe verwendet, wo dies von einigen als unnötig oder sogar störend empfunden wird.

Beginner – Anfänger
Bike – Motorrad, manchmal auch Fahrrad
Bodyguard – Leibwächter, Personenschutz
CD-Player – CD-Spieler
Cent in der Aussprache Ssent anstatt Zent
Center – Zentrum
Choke – Starter, Drosselklappe; auch Würgebohrung bei der Schrotflinte
City – Innenstadt
Coach – Betreuer
Computer – Rechner
Cover – Hülle (beispielsweise einer CD), Abdeckung
Dad – Papi
Drink – (alkoholisches) Getränk
einmal mehr – wörtliche und somit falsche Übersetzung von once more, deutsch: noch einmal, wiederum, erneut
Event – Ereignis
Facility Manager – Hauswart
Family – Familie
Flick-Collection – Flick-Sammlung
Food, Fastfood und Nonfood – Nahrungsmittel, Schnellimbiss beziehungsweise alles andere Nichtess- und Nichttrinkbare
Grapefruit – Pampelmuse (die in der Schweiz fast ausschließlich Grapefruit genannt wird, in Österreich ausschließlich so)
Handy – Mobiltelefon (kein echter Anglizismus; das Wort handy bedeutet im Englischen "praktisch, nützlich; geschickt")
Herzattacke – Herzinfarkt (Falschübersetzung von heart attack: "Attacke" bedeutet nur "Angriff", attack ist auch "Anfall")
Highlight – Glanzpunkt, Höhepunkt
Job (Jobsuche, Minijob, Traumjob) – Beruf, Arbeitsplatz, Arbeitsstelle
Job killen, Jobkiller – Arbeitsplatz vernichten, Arbeitsplatzvernichter
Keeper – Torwart
Kid – englisch ursprünglich "Zicklein", umgangsamerikanisch für "Kind"
Landmarke – wörtliche und somit falsche Übersetzung von landmark, deutsch: Wahrzeichen
Look – Aussehen, Anblick
Mainstream – Hauptrichtung
mehr und mehr wörtliche und somit falsche Übersetzung von more and more, deutsch: immer mehr
Newsletter – Rundbrief
nicht wirklich – wörtliche und somit falsche Übersetzung von not really, deutsch: eigentlich nicht
Organizer – Terminplaner
Outplacement – Rausschmiss, Entlassung
Party – Fest, Geselligkeit
Penalty – Strafstoß, Elfmeter (oft noch falsch "pe'nalti" ausgesprochen statt "'pennelti")
Pole-Position – Spitzenposition
Ranger – Aufsichtsperson (Harzranger, Parkranger)
Recycling – Wiederverwertung von Abfällen
Shop – Laden
Sinn machen – wörtliche und somit falsche Übersetzung von to make sense, deutsch: Sinn ergeben, Sinn haben
Song – Lied
Tapedeck – Kassettenrekorder
Team – Arbeitsgruppe, Mannschaft
Teamwork – Zusammenwirken in einer Arbeitsgruppe
TimerKalender, Terminkalender (korrekte Übersetzung: Schaltuhr)
Trailer – Sattelauflieger, Auflieger
Trainer – Ausbilder
Youngster

dazu eine nahezu beliebig fortsetzbare Liste von englischen Worten, die in die Alltagssprache eingestreut werden und teilweise auch in deutsche Grammatik gebogen werden, wie etwa gedownloaded und gegoogelt (was aber wiederum Inhalt des Dudens ist).

Siehe auch

Weblinks

See also: Deutsche Sprachpflege, 1200, Abdecker, Abkürzung, Anglizismus, Barock, Bergmann, Besserwessi, Bundesrepublik Deutschland