Doppelte Verneinung

Die doppelte Verneinung ist eine rhetorische Figur, die in vielen Sprachen eine Bekräftigung der Verneinung darstellt. In der deutschen Sprache (auch in der Umgangssprache) ist sie (außer in Dialekten) praktisch verschwunden. In anderen Sprachen stellt sie gegebenenfalls die normale grammatische Form der Verneinung dar oder eine normale Möglichkeit der Verneinung. Durch Einfluss der Logik (siehe auch: Negation) bedeutet heute doppelte Verneinung oft Bejahung.

Inhaltsverzeichnis

Doppelte Verneinung in Hochdeutsch als Verneinung

Heute sind Formen wie:

in Hochdeutsch veraltet und werden nicht mehr verwendet, außer zur besonderen Charakterisierung eines Sprechers in wörtlicher Rede.

Doppelte Verneinung bei Fragen

Es gibt eine Regel: Fragen sollte man möglichst positiv formulieren. Antworten auf negativ formulierte Fragen sind oft mehrdeutig oder schlecht zu verstehen.

ist eine klare Frage.

ist nicht das Gegenteil dieser Frage,sondern hat zusätzliche Konnotationen, wie zum Beispiel eine vorherhehende Vermutung oder Unterstellung, der Partner würde ja sowieso nicht mitkommen. Die Antwort mit "ja" oder "nein" ist auch nicht ohne weiteres möglich, da sie missverstanden werden kann. "Nein!", würde von der Logik her bedeuten: "Ich komme mit." In der Umgangssprache heißt das aber: "Ich komme nicht mit." "Ja, ich komme nicht mit!" wäre die logisch richtige Antwort, die man geben müsste, doch sie ist nicht üblich. Die übliche Antwort lautet: "Nein, ich komme nicht mit!" Die bejahende Antwort heißt dagegen: "Doch, ich komme mit."

Doppelte Verneinung in Dialekten

In oberdeutschen Dialekten ist die doppelte Verneinung teilweise Standard.

Im Plattdeutschen wird die doppelte Verneinung angewendet, wenn etwas Positives zum Ausdruck kommt.

Doppelte Verneinung in Fremdsprachen

Englisch

In der englischen Sprache ist es ähnlich wie in der deutschen.

I haven't seen nothing

könnte heißen:

Ich habe nicht nichts gesehen,

aber auch (logisch)

Ich habe etwas gesehen.

Deshalb sagt man:

I haven't seen anything.

In der Umgangssprache und in Liedern ist die doppelte Verneinung häufig vorhanden. Beispiel:

I don’t feel Nothin’

heißt: :Ich fühle nichts. (Ich fühle rein gar nichts.)

Französisch

Auch im Französischen ist die doppelte Verneinung scheinbar allgegenwärtig:

Je ne vais nulle part.

wörtlich:

Ich gehe nicht nirgendwo hin.

Bedeutung:

Ich gehe nirgendwo hin.

Dies liegt an der besonderen Struktur der Grammatik, bei der die gewöhnliche Verneinung bereits aus zwei Schlüsselwörtern (ne ... pas) besteht. Es gibt aber auch Konstruktionen von verwirrender Schönheit:

Je ne veux pas que tu ne viennes.

wörtlich:

Ich will nicht, dass du nicht kommest

Bedeutung:

Ich will nicht, dass du kommst

Latein

im Lateinischen bedeutet eine doppelte Verneinung grundsatzlich eine verstärkte Bejahung.

scire = wissen

noscere = nicht wissen.

non noscere = (sehr) gut wissen

Russisch

Auch in Russisch ist die doppelte Verneinung vorhanden.

Я никуда не иду
(Ja nikuda ne idu)

wörtlich:

ich nirgendwohin nicht gehe.

Bedeutung:

Ich gehe nirgendwohin.

Serbisch

In Serbisch erfordert die grammatisch korrekte Form die doppelte Verneinung.

Slowenisch

In Slowenisch ist die doppelte Verneinung, wie in vielen anderen slawischen Sprache eine korrekte Form, kann aber manchmal zu Mehrdeutigkeiten führen, ob das Positive oder das Negative gemeint sei.

heißt slowenisch:

Spanisch

In Spanisch ist die doppelte Verneinung vorhanden:

No he visto nada

wörtlich:

Nicht-ich-habe gesehen nichts.

Bedeutung:

Ich habe nichts gesehen.

Bejahung

Durch den Einfluss der Logik wird in der hochdeutschen Sprache heute doppelte Verneinung in logischer Form aufgefasst, oft in mehrwertiger Logik:

Dieser Effekt wird auch durch das Stilmittel Litotes beschrieben.

Verwirrung

Manchmal wird die doppelte Verneinung auch zur Verwirrung und wegen des komischen Effektes verwendet:

Dieser Effekt wird auch durch das Stilmittel Litotes beschrieben.

Doppelte Bejahung

Zum Vergleich: Während doppelte Verneinung eine Verstärkung der Verneinung bedeutet, ist doppelte Bejahung oft eine Abschwächung der Bejahung. Wenn man auf eine Frage "Machst du mal bitte die Betten?" antwortet: "Ja, ja ..." ist es viel weniger sicher, ob sie gemacht werden, als bei einem einfachen "Ja."

Anwendungsbeispiele (Zitate)

Die Welt.de: (Donnerstag, 19. August 2004 Berlin, SPD-Fraktion sagt Ja zu Hartz IV) "Aus Sicht der SPD-Fraktion muss vermieden werden, dass öffentlich geförderte Beschäftigung keine Jobs im ersten Arbeitsmarkt verdrängen soll." - Das bedeutet ohne doppelte Verneinung: "Aus Sicht der SPD-Fraktion soll erreicht werden, dass öffentlich geförderte Beschäftigung keine Jobs im ersten Arbeitsmarkt verdrängen."

Siehe auch: Negation Kategorie:Sprache

See also: Doppelte Verneinung, Dialekt, Französische Sprache, Hochdeutsche Sprache, Konnotation, Latein, Litotes, Logik, Negation, Plattdeutsch