Gaudeamus igitur

Gaudeamus igitur (lat. "Lasst uns also fröhlich sein!") ist eines der bekanntesten Studentenlieder und hat viele (oft bei besonderen Gelegenheiten hinzu gedichtete) Strophen. Es ist auch bekannt unter dem Titel De brevitate vitae (lat. "Über die Kürze des Lebens"). Neben einer deutschen Version gibt es auch Übersetzungen in sehr vielen Sprachen.

Als älteste Fassung dieses Liedes gilt ein Text, der in einem Manuskript aus dem Jahre 1267 in der Bibliothèque Nationale in Paris erhalten ist. Die Hymne mit dem Titel "Scribere proposui" wird Strada, damals Bischof von Bologna, zugeschrieben. Hier erscheinen zwei Strophen, die den Textstellen aus der heute bekannten Version entsprechen. Aber es gibt auch wesentliche Unterschiede. So enthält das mittelalterliche Manuskript die Worte "Gaudeamus igitur" nicht, auch die erste Strophe kommt nicht vor. Ein weiterer wichtiger Unterschied ist die im Manuskript wiedergegebene Melodie, die nicht mit der heute gesungenen identisch ist.

Eine deutsche Version des Liedes wurde vermutlich 1717 von Johann Christian Günther unter dem Namen "Brüder lasst uns lustig sein" verfasst und ohne Musik abgedruckt in "Sammlung von Johann Christian Günther" (Frankfurt und Leipzig 1730). Die älteste Version des lateinisch geschriebenen Textes, der der heutigen zumindest ähnlich ist, steht in einem handschriftlich verfassten Studentengesangbuch, das zwischen 1723 und 1750 verfasst wurde. Das Buch befindet sich heute in der Westdeutschen Bibliothek in Marburg.

Die heute gebräuchlichste Fassung des Gaudeamus igitur ist die aus Christian Wilhelm Kindlebens Buch "Studentenlieder", erschienen in Halle (Saale) im Jahre 1781, in der auch eine Übersetzung beigegeben wurde. Kindleben gab selbst an, deutliche Veränderungen am Text vorgenommen zu haben. Kindlebens Buch ist nur in dem Nachdruck von 1894 erhalten.

Die heute gesungene Melodie erschien im Jahre 1788 zum ersten Mal im Druck, und zwar in dem Buch "Lieder für Freunde der geselligen Runde", herausgegeben in Leipzig. Hier begleitet die Melodie allerdings den deutschen Text.

Text von GAUDEAMUS IGITUR

GAUDEAMUS IGITUR
JUVENES DUM SUMUS
POST IUCUNDAM IUVENTUTEM,
POST MOLESTAM SENECTUTEM,
NOS HABEBIT HUMUS!
VITA NOSTRA BREVIS EST,
BREVI FINIETUR,
VENIT MORS VELOCITER,
RAPIT NOS ATROCITER
NEMINI PARCETUR!
VIVAT ACADEMIA,
VIVANT PROFFESSORES!
VIVANT MEMBRUM QUODLIBET,
VIVANT MEMBRA QUAELIBET,
SEMPER SINT IN FLORE!
VIVANT OMNES VIRGINES
FACILES, FORMOSAE,
JUVENUM DULCEDINES!
VIVANT ET MULIERES,
BONAE, LABORIOSAE
VIVAT NOSTRA PATRIA,
ET QUI ILLAM REGUNT!
VIVANT NOSTRA CIVITAS,
MAECENATUM CARITAS,
QUE NOS HIC PROTEGIT!
PEREANT QUI CONTRA FAS
REGNANT UT LEONES,
LIBERTATIS OPPRESSORES,
TERRARUMQUE VASTATORES,
PEREANT LATRONES!
VIVAT ALMAE PATRIE
NOVUS ORDO RERUM,
VIVAT OECUMENICA,
VIS QUAE VINCIT OMNIA
SEMPER SINT CUM DEO!

Sonstiges

Am Ende des Disney-Films "Die Reise zum Mittelpunkt der Erde" (Journey to the Center of the Earth) (1959) wird der glücklich heimgekehrte Professor Oliver Lindenbrook (James Mason) von den Studenten seiner Universität mit dem Lied gefeiert (allerdings mit deutlich amerikanischem Zungenschlag beim Singen).

Ein Zitat der Melodie von Gaudeamus Igitur bildet den krönenden Abschluss der Akademischen Festouvertüre op. 80 von Johannes Brahms, einem beliebten Orchesterstück.

Die Firma Berentzen hat die Melodie von Gaudeamus Igitur für die Fernseh- und Radiowerbung mit dem Text „Komm zu uns, komm raus auf's Land, hier wird Berentzen gebrannt“ versehen.

Weblinks


Kategorie:Studentenlied

See also: Gaudeamus igitur, 1781, Berentzen, Bibliothèque nationale de France, Christian Wilhelm Kindleben, Halle (Saale), James Mason, Johann Christian Günther, Johannes Brahms, Latein