Inno e Marcia Pontificale
Inno e Marcia Pontificale ("Hymne und Pontifikalmarsch") wurde im Jahr 1950 - aus Anlaß des Heiligen Jahres - zur Nationalhymne der Vatikanstadt erhoben. Offiziell als Hymne intoniert wurde die Inno bereits am 24. Dezember 1949. Sie ersetzte die alte Hymne von Vittorino Hallmayr, die Gran Marcia Trionfale (mp3, 3,5 MB) aus dem Jahr 1857.
Der Text stammt von Monsignore Antonio Allegra (1905–1969), die Melodie wurde von Charles Gounod (1818–1893) komponiert. Die letztere wurde bereits am 11. April 1869 im Beisein des Papstes Pius IX. erstmals intoniert, konnte aber 81 Jahre lang die Hallmayr-Hymne nicht ersetzen.
Soweit in dem Text "Roma" angesprochen wird, bezieht sich das nicht auf den Papst oder sein Amt, Petrus oder gar Christus, sondern auf die römisch-katholische Weltkirche.
1993 wurde eine lateinische Fassung erstmals öffentlich aufgeführt.
| Inhaltsverzeichnis |
Italienische Fassung der Hymne: Roma immortale di Martiri et di Santi
Inno
Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli di Cristo nell'amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Verità, l'Amore.
Marcia Pontificale
Salve, Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli apostoli, Madre e guida dei Rendenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Salve, Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltà.
Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Übersetzung der italienischen Fassung
Hymne
- Unsterbliches Rom der Märtyrer und der Heiligen,
- Unsterbliches Rom, nimm unsere Gesänge entgegen:
- Ruhm in den Himmeln Gott unserem Herrn,
- Friede den Gläubigen Christi in Liebe.
- Zu Dir begeben wir uns, Du engelsgleicher Hirte,
- In Dir sehen wir den uns gesandten Erlöser,
- Du heiliger Erbe des wahren und heiligen Glaubens,
- Zuflucht und Schutz derer, die da kämpfen und glauben.
- Die Gewalt und der Schrecken werden nicht obsiegen,
- Sondern die Wahrheit und die Liebe werden herrschen.
Pontifikalmarsch
- Gegrüßt seist Du, Rom, ewiges Vaterland des Gedächtnisses,
- Es singen Deinen Ruhm tausend Palmen und tausend Altäre.
- Rom der Apostel, Mutter und Führerin der Erlösten,
- Rom, Du Licht der Völker, auf Dich hofft die Welt!
- Gegrüßt seist Du, Rom, Dein Licht wird nicht erlöschen.
- Die Pracht Deiner Schönheit bezwingt Haß und Schande.
- Rom der Apostel, Mutter und Führerin der Erlösten,
- Rom, Du Licht der Völker, auf Dich hofft die Welt!
Lateinische Fassung der Hymne: O Felix Roma
Wenngleich der italienische Text der gängige Text der vatikanischen Hymne ist, wurde es als Mangel angesehen, daß keine lateinische Version des Inno verfügbar war. Eine lateinische Version - keine Übertragung aus dem Italienischen, sondern ein eigenständiger Text - wurde am 16. Oktober 1993 aus Anlaß des 15. Jubiläums des Amtsantritts Johannes Paul II. durch das Orchester des Mitteldeutschen Rundfunks (MDR) erstmals öffentlich aufgeführt.
Der lateinische Text stammt von Monsignore Raffaello Lavagna (* 1918). "O Felix Roma" ist zu der selben Melodie wie die italienische Fassung, jedoch mit vier Stimmen zu singen.
Chorus
- O felix Roma – o Roma nobilis:
- Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
- Petri cui claves datae
- sunt regni caelorum.
- Pontifex, Tu successor es Petri;
- Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
- Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
- hominumque piscator, pastor es gregis,
- ligans caelum et terram.
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Vox acuta, vox altera ab acuta
- Tu Pontifex, firma es petram, et super petram
- hanc aedificata est Ecclesia Dei.
Vox media, vox gravis
- Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
- rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
- Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
- vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Chorus
- O felix Roma – O Roma nobilis.
Übersetzung der lateinischen Fassung der Hymne
Chor
- O glückliches Rom, o edles Rom,
- Du bist Sitz des Petrus, der zu Rom sein Blut vergoß,
- Des Petrus, dem die Schlüssel überreicht worden sind
- Zum himmlischen Königreich.
- Du, Papst, bist Nachfolger Petri,
- Du, Papst, bist der Meister und die Stütze deiner Brüder,
- Du, Papst, bist Diener der Diener Gottes,
- Und Menschenfischer, Hirt Deiner Herde,
- Bindeglied zwischen Himmel und Erde.
- Du, Papst, bist Stellvertreter Christi auf Erden,
- Fels in der Brandung, Leuchtturm in der Dunkelheit,
- Du bist Schützer des Friedens, Du bist der Wächter der Einheit,
- Wachsamer Verteidiger der Freiheit; Dein ist die Herrschaft.
Sopran und Alt
- Du, Papst, bist der feste Fels; und auf diesem Felsen
- Ist Gottes Kirche gebaut.
Tenor und Bass
- Du, Papst, bist Stellvertreter Christi auf Erden,
- Fels in der Brandung, Leuchtturm in der Dunkelheit,
- Du bist Schützer des Friedens, Du bist der Wächter der Einheit,
- Wachsamer Verteidiger der Freiheit; Dein ist die Herrschaft.
Chor
- O glückliches Rom, o edles Rom.
Siehe auch
Weblinks
- Audio-Stream der Nationalhymne der Vatikanstadt (Real Player)
- Papsthymne als MIDI-File
- Zur Geschichte der Hymne der Vatikanstadt
- Detaillierte Geschichte der Hymne der Vatikanstadt (italienisch)
- Partituren der Papsthymne; eine weitere Partitur
