Lehnwort

Ein Lehnwort ist ein Wort, das einer anderen Sprache entlehnt ist. Im Unterschied zum Fremdwort, dem der fremdsprachige Ursprung noch anzumerken ist, ist das Lehnwort in Schreibung, Lautung und Betonung so weit an den Sprachgebrauch der Zielsprache angepasst, dass es nicht oder kaum mehr als fremd wahrgenommen wird.

Inhaltsverzeichnis

Begriff

Lehnwörter, die vor der 2. Lautverschiebung in die deutsche Sprache aufgenommen wurden, haben diese, ebenso wie die Erbwörter, mitgemacht und sind deshalb von Erbwörtern so ähnlich geworden, dass man sie strukturell nicht mehr unterscheiden kann. (Beispiel: Palatin > Pfalz). In der deutschen Sprache kommt dazu, dass ihre Schreibweise erst viel später festgelegt wurde und man sie deshalb auch nicht mehr an einer abweichenden Schreibweise unterscheiden kann. Eine Unterscheidung ist hauptsächlich durch Kenntnis ihrer Etymologie oder durch Sprachvergleich möglich. Prinzipiell unterliegen Lehnwörter den gleichen sprachlichen Änderungen wie Erbwörter (zum Beispiel Bedeutungswandel und Lautverschiebungen).

An der Art der Lautstruktur eines Lehnwortes kann man den Zeitraum der Entlehnung bestimmen. Einige Wörter wurden mehrfach entlehnt und unterscheiden sich heute in Bedeutung und Aussprache, beispielsweise Partei (seit dem Mittelalter) vs. Partie (seit dem 17. Jahrhundert) vs. Party (seit dem 20. Jahrhundert).

Manchmal behält ein Lehnwort die ursprüngliche Form, während es sich in der Ursprungssprache ändert oder dort sogar verschwindet.

Bei der Zuordnung eines Lehnwortes zur Ursprungsprache (siehe untenstehende Liste) kommt es nicht darauf an, aus welcher Sprache das Wort tatsächlich ursprünglich kommt, sondern nur, aus welcher Sprache heraus es in die Zielsprache übernommen wurde. So wurde das deutsche Wort Kiosk aus dem Französischen "kiosque" entlehnt, das seinerseits den Ausdruck aus dem Türkischen entnahm, wobei das Türkische zuvor den Begriff aus dem Persischen übernommen hatte.

Neben den Lehnwörtern gibt es auch Lehnbedeutungen, Lehnbildungen, Scheinentlehnungen und Falsche Freunde.

Ein Xenismus (v. griech.: xenos fremd) ist ein Wort oder eine Wortbildung, das eine neue Bedeutung aus einer fremden Sprache in die eigene Sprache hineinträgt, oder den Begriff der eigenen Sprache ersetzt oder verdrängt. Z.B. bedeutete "realisieren" in der deutschen Sprache immer "verwirklichen"; unter dem Einfluss des englischen "to realise" wird es aber immer mehr als Synonym für "bemerken" verwendet.

So wie die deutsche Sprache zu jeder Zeit durch fremde Begriffe verändert wurde, finden ebenso Germanismen in anderen Sprachen Aufnahme.

Fremd- und Lehnwörter nach Ursprungssprachen

Beispiele:

aus der arabischen Sprache (Arabismus)

Aba - Admiral - Algebra - Algorithmus - Alkohol - Beduine - Emir - Gibraltar - Harem - Kaffee - Kalif - Laute - Matt - Mufti - Scheich - Tarif - Ziffer - Zucker

aus der chinesischen Sprache (Sinismus)

Feng Shui - Ketchup - Kotau - Kuli - Tai Chi - Taifun - Tee - Tofu - Wok

aus der deutschen Sprache (Germanismus)

siehe Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen.

aus der englischen Sprache (Anglizismus)

aus der Sprache der Aborigines

Hier sind Wörter aufgelistet, die durch die englische Sprache in die deutsche Sprache gelangt sind, jedoch ihren Ursprung von australischen Ureinwohnersprachen haben. Siehe auch: Australisches Englisch

Bumerang - Dingo - Känguru - Koala - Wallaby

aus Amerika (Amerikanismus)

Bob - lynchen - Quiz - Tanker

aus Großbritannien

clever - Film

aus Eskimosprachen

Iglu - Inuit - Kajak - Kanu

aus der finnischen Sprache

Sauna

aus der französischen Sprache (Gallizismus)

Bistro (aus dem Russischen?)

aus der griechischen Sprache (Gräzismen)

Achtung: Viele der folgenden Ausdrücke sind nur indirekte Lehnwörter aus dem Griechischen, denn

aus der hebräischen Sprache (Hebraismus)

Amen - betucht - Chuzpe - Ganove - Guten Rutsch - Hals- und Beinbruch - Kluft - Kohl - meschugge - Messias - mies - Mischpoche - Pleite - Schmiere - schofel - Stuss - Sabbat - Schickse - Schlamassel - Tacheles - Tohuwabohu - Zoff

Jiddisch ist eine häufige Quelle für Hebraismen im Deutschen. Vgl. auch: Jenische Sprache, Jiddisch, Lottegorisch (Carlsberg), Manisch, Masematte (Münster), Mattenenglisch, Rotwelsch, Sintitikes, Töddensprache

aus der indischen Sprache

Dschungel - Gulli - Guru - Maharadscha - Nirvana - Punsch - Pyjama - Shampoo - Yoga

aus iranischen Sprachen

Kaviar - Rochade - Schach - Schah

aus der italienischen Sprache

Antenne - Bank - Bankrott - Bilanz - Fango - Fumarole - Getto - Gorgonzola - Graffiti - Kanone - Kapital - Kartoffel - Kasse - Korridor - Kredit - Konto - Lava - Makkaroni - Marzipan - Mascarpone - Melone - Mole - Mortadella - Mozzarella - Muskat - Netto - Parmesan - Peperoni - Pistazie - Pizza - Porto - Prokura - Rest - Risiko - Salami - Salto - Solfatare - Spagetti - Tagliatelle - Zitrone - Zucchini sowie eine Vielzahl von Wörtern aus der Musik: Adagio - Alt - Andante - Bass - Crescendo - Dur - Forte - Fortissimo - Intermezzo - Mezzosopran - Moll - Piano - Sopran - Tenor - Violoncello

aus der japanischen Sprache

Bonsai - Bonze - Geisha - Go - Haiku - Harakiri - Judo - Kamikaze - Karaoke - Karate - Kimono - Manga - Mikado - Sake - Sashimi - Sushi - Tamagotchi - Tenno

aus der lateinischen Sprache (Latinismus)

Es gilt sinngemäß dieselbe Einschränkung wie oben bei den Gräzismen:

aus der niederländischen Sprache

Auster - Boss - Korfball - Matrose - Matjes - Abstecher - Stillleben - bugsieren

aus den polynesischen Sprachen

Tätowierung - Tabu

aus den slawischen Sprachen

Blinse - Karst - Kren - Peitsche - Petschaft - Quark (Lebensmittel) - Ranzen - Vampir

aus der slowenischen Sprache

Jause

aus der polnischen Sprache

Penunze - Schlachta

aus der tschechischen Sprache

Grenze - Pistole - Roboter

aus der russischen Sprache

Agitprop - Apparatschik - Beluga - BolschewismusDatsche - Droschke - Exponat - Intelligenzia - Kaftan - Kalaschnikow - Kosmonaut - Perestroika - Pirogge - Podsol - Pogrom - Politbüro - Pope - Rubel - Sputnik - Taiga - Tundra - Werst - Wodka - Zar

aus der slowakischen Sprache

Brimsen - Fujara

aus den skandinavischen Sprachen

Fjord - Geysir - Hummer - Knäckebrot - Ombudsmann - Ren (Rentier) - Ski - Skijöring - Slalom - Smörgåsbord - Troll

aus der spanischen Sprache (Hispanismus)

aus der ungarischen Sprache

Csárdás (Tschardasch) - Dolmetscher - Gulasch - Husar - Kutsche - Kuvasz - Palatschinke - Paprika - Pörkölt (Pörkelt) - Puszta - Salamitaktik - Tokajer - Tolpatsch

Weblinks

See also: Lehnwort, AK-47, Aborigine, Abstecher, Adagio, Admiral, Agitprop, Algebra, Algorithmus, Alkohol