Norwegische Sprache
| Norwegisch (norsk) | ||
|---|---|---|
| Gesprochen in: | Norwegen | |
| Sprecher: | 5 Millionen | |
| Linguistische Klassifikation: |
| |
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache in: | Norwegen | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: | nb | |
| ISO 639-2: | nob | |
| SIL: | ||
Die norwegische Sprache (Eigenbezeichnung: norsk, sprich: [noschk]) gehört zum nordgermanischen Zweig der indoeuropäischen Sprachen. Sie wird von etwa 5 Millionen Norwegerinnen und Norwegern als Muttersprache gesprochen, von denen der größte Teil in Norwegen lebt, wo es Amtssprache ist.
Norwegisch wurde in drei, davon zwei offiziellen, Formen standardisiert: Bokmål (Standard-Norwegisch, oder buchstäblich "Buch-Norwegisch") und Nynorsk ("Neu-Norwegisch"), und Riksmål, die nicht-offizielle Form. Ersteres, oft einfach Norsk, Norwegisch, genannt, wird von rund 85% der Bevölkerung geschrieben und ist linguistisch gesehen keine Einzelsprache, sondern ein partiell norwegisiertes Dänisch und somit eine Tochtersprache desselben. Nynorsk hingegen tendiert zu den westskandinavischen Sprachen Färöisch und Isländisch. Beide Varianten haben im Weiteren jeweils Elemente, die sie mit dem Schwedischen teilen. Norweger, Dänen und Schweden verstehen sich gegenseitig relativ gut, wobei Norweger beide Völker sprachlich besser verstehen als diese sich untereinander. Auch haben Norweger die besseren Voraussetzungen, sich mit Färingern und Isländern zu unterhalten.
| Inhaltsverzeichnis |
Geschichte
In Norwegen gab es immer eine Vielzahl verschiedener Dialekte. Wegen der Topographie mit vielen Gebirgen und Tälern konnten sich die Dialekte sehr unterschiedlich voneinander entwickeln, obwohl die Abstände zwischen zwei Orten relativ klein waren. Aus diesem Grund, aber auch wegen der dänischen Vorherrschaft mit Dänisch als Amtssprache über Jahrhunderte hinweg, konnte sich nie eine einheitliche Aussprache etablieren, die vergleichbar dem Standarddeutsch wäre. Das macht heutzutage in Norwegen die Verständigung nicht unbedingt einfacher, gibt dem Norwegisch Lernenden aber auch eine gewisse Freiheit im Erlernen der korrekten Aussprache, da das norwegische Ohr gewisse Schwankungsbreiten gewöhnt ist. Was die norwegische Schriftsprache betrifft, so muss von zwei norwegischen Sprachen gesprochen werden.
Der Ursprung der norwegischen Sprache liegt im Altnordischen, das dem Isländischen sehr ähnlich ist. In der Hansezeit war Niederdeutsch (Plattdeutsch) die Verkehrssprache des Nordens. Viele niederdeutsche Wörter wurden als Fremdwörter und Lehnwörter integriert. Von 1380 bis 1814 war Norwegen mit Dänemark vereinigt und wurde von Kopenhagen aus regiert. Durch diese Periode, die als Personalunion begann, wurde Norwegen immer schwächer und 1450 das Norwegische offiziell durch Dänisch ersetzt.
Die auf dem Lande gesprochenen Dialekte wurden aber weiterhin gesprochen. Nach der Trennung von Dänemark entstand eine national-romantische Welle, und darin eine Bewegung für eine Rekonstruktion der alten norwegischen Sprache. Das Dänische hatte sich aber inzwischen als Amtssprache so weit gefestigt, dass sich die norwegische Sprache in zwei Varietäten trennte: Riksmål (Reichs-Sprache, oder Standardnorwegisch) und Landsmål (Landes-Sprache).
Die Erste war bis Anfang des 20. Jahrhunderts nahezu reines Dänisch, später wurden aber einige Anpassungen durchgeführt (dano-norwegisch). Landsmål ist eine Sprache, welche von dem Dichter und Sprachwissenschaftler Ivar Aasen in den 1850er Jahren vornehmlich aus westlichen norwegischen Dialekten entwickelt wurde. Was sie jedoch von einer Plansprache unterschied, war die Tatsache, dass sie auf eng verwandte, gemeinsame sprachliche Wurzeln zurückgriff, denen nur aus äußeren Gründen die natürliche Entwicklung zu einer gemeinsamen Sprache verwehrt blieb.
Seit 1929 heißt Riksmål offiziell Bokmål und "Landsmål wird als Nynorsk bezeichnet.
Die sog. Samnorsk-Bewegung beanspruchte weiterhin den Namen Samnorsk für einen inoffiziellen, norwegischen Dialekt.
Aufgrund des erstarkten Nationalbewusstseins konnte Nynorsk bis 1944 immer mehr Anhänger gewinnen und hatte seinerzeit knapp ein Drittel der Norweger auf seiner Seite. Inzwischen ist deren Anteil bevölkerungsmäßig auf etwa 15-17 % geschrumpft. Dies hat mehrere Gründe: In den urbanen Gebieten, also vor allem in der Region Oslo, wird Nynorsk als befremdliche Sprache empfunden. Das städtische Bürgertum hat das auf ländlichen Mundarten basierende Nynorsk ohnehin stets abgelehnt. Folglich fehlt dem Nynorsk bis heute eine wirkliche Verankerung in den wirtschaftlichen und politischen Zentren. Zum anderen wird von manchen Landbewohnern besonders Ostnorwegens Nynorsk eher als Kunstprodukt angesehen, da es eben nur so etwas wie ein kleinster gemeinsamer Nenner der Dialekte ist. Und schließlich ist die Grammatik des Nynorsk schwieriger als die des Bokmål. Bekanntlich wird oft der Weg des Einfacheren beschritten.
Umgekehrt muss gesagt werden, dass dennoch die meisten norwegischen Dialekte dem Nynorsk näher stehen als dem Bokmål, welches einige dem Norwegischen zum Teil ganz fremde phonologische, morphologische und sonstige grammatische Züge aufweist. Nynorsk ist Amtssprache für 27% der Gemeinden mit ca. 15% der Bevölkerung. Es handelt sich dabei um die allerdings dünn besiedelten Täler des fjordreichen Westens und des gebirgigen Landesinnern. Seitens des Staates sind beide Sprachformen offiziell anerkannt; gemäß Sprachengesetz darf keine Behörde eine der beiden zu mehr als 75% gebrauchen (was in der Praxis allerdings oft nicht befolgt wird), und Anfragen müssen in der gleichen Sprachform beantwortet werden.
Das Sprachabkommen im Nordischen Rat garantiert zudem, dass Dänisch und Schwedisch im offiziellen Schriftverkehr erlaubt sind. Das gilt gegenseitig.
Es wurden im Laufe des 20. Jahrhunderts mehrere Rechtschreibreformen durchgeführt mit dem Versuch, beide Schriftsprachen einander anzunähern. So wurde in der Reform von 1917 auf Druck der Nynorsk-Bewegung eine Reihe spezifisch "norwegischer" Ausdrücke propagiert, die traditionelle dänische Begriffe ersetzen sollten. Da dies nicht in dem Maße geschah, wie man es sich vorgestellt hatte, wurde 1938 eine weitere Reform verabschiedet: zahlreiche traditionelle dänische Elemente durften nicht mehr gebraucht werden. Diese Sprache wurde aber von keiner der beiden Seiten angenommen. Es kam zu großen Streitigkeiten, Eltern korrigierten beispielsweise die Schulbücher ihrer Kinder, weil der Konflikt sehr stark von Gefühlen geprägt war und auch nach wie vor ist. 1959 und 1981 fanden weitere Reformen statt, die dann auch wieder die traditionell dänischen Begriffe zuließen. Ergebnis ist die Existenz von "moderaten" und "radikalen" Formen im Rechtschreibnormal, zwischen denen man wählen darf, wobei beide Sprachen offiziell unterrichtet werden.
Modernes Norwegisch
Bokmål und Nynorsk
Ein Beispiel für den Unterschied zwischen Bokmål und Nynorsk:
B: Jeg kommer fra Norge. (wie im Dänischen: Jeg kommer fra Norge) N: Eg kjem frå Noreg. D: Ich komme aus Norwegen.
B: Hva heter du? (dänisch: Hvad hedder du?, wobei das "d" in hvad kaum hörbar ist) N: Kva heiter du? D: Wie heißt du?
Samnorsk
Gegner der Sprachreformen, die Bokmål näher an Nynorsk bringen sollten, benutzen den Namen Samnorsk für ihren eigenen inoffiziellen Dialekt des ursprünglich Norwegischen; siehe Samnorsk-Bewegung.
Høgnorsk
Es gibt noch eine weitere inoffizielle Form des Nynorsk, das sog. Høgnorsk; eine Sprache, die dem originalen Landsmål von Ivar Aasen ähnlich ist. Sie missachtet die Reformen des Nynorsk nach 1917.
Grammatik
Die Geschlechter
Die norwegische Sprache kennt offiziell die drei Geschlechter männlich, weiblich und sächlich (Riksmål und konservatives Bokmål kennt aber wie Dänisch nur das männlich-weibliche (utrum) und das sächliche Geschlecht (neutrum)). Die Substantive geben in der Regel aber keinen Hinweis darauf, welches Geschlecht sie haben.
Auch kennt das Norwegische den unbestimmten Artikel, für jedes Geschlecht existiert eine eigene Form:
Bokmål: Nynorsk: Deutsch: en dag ein dag ein Tag ei/en flaske ei flaske eine Flasche et hus eit hus ein Haus et minutt eit minutt eine Minute
Weibliche Substantive werden im Bokmål aber oft auch wie männliche behandelt.
Anstelle von:
ei flaske = en flaske - eine Flasche
In der unbestimmten Mehrzahlform enden männliche, weibliche und (im Bokmål) mehrsilbige sächliche Substative auf "-er" (im Nynorsk gibt es die Endungen "-ar" und "-er"), einsilbige sächliche bleiben endungslos. Ausnahmen bestätigen die Regel:
Bokmål: Nynorsk: Deutsch: dager dagar Tage flasker flasker Flaschen hus hus Häuser minutter minutt Minuten
Im Gegensatz zum Deutschen gibt es den bestimmten Artikel nicht als eigenständiges Wort vor dem Substantiv, sondern es wird ein Flexionssuffix angehängt, an dem auch das Geschlecht des Substantivs zu erkennen ist:
Bokmål: Nynorsk: Deutsch: dagen dagen der Tag flaska/flasken flaska die Flasche huset huset das Haus minuttet minuttet die Minute
Bei den weiblichen Substantiven besteht im Bokmål somit auch die Möglichkeit, statt des männlichen "-en" ein weibliches "-a" anzufügen; im Nynorsk ist dies obligatorisch:
flaska = flasken - die Flasche.
Um die Mehrzahl der bestimmten Formen zu bilden, wird im Bokmål geschlechtsübergreifend ein "-ene" angefügt. Nynorsk kennt "-ane", "-ene", "-o" und "-a". Natürlich gibt es auch hier einige Ausnahmen:
Bokmål: Nynorsk: Deutsch: dagene dagane die Tage flaskene flaskene die Flaschen husene (seltener: husa) husa die Häuser øynene augo/auga die Augen minuttene minutta die Minuten
Sonstiges
Der Sprachcode nach ISO 639 ist für bokmål nb beziehungsweise nob (früher no) und für nynorsk nn beziehungsweise nno. Für die norwegische Sprache insgesamt gibt es die Codes no beziehungsweise nor.
Siehe auch
Weblinks
- http://www.sprakrad.no/ - Rat für Norwegische Sprache (norwegisch, auch Information in: englisch, deutsch, französisch)
- http://odin.dep.no/odin/tysk/om_odin/stillinger/032005-990160/index-dok000-b-n-a.html Norwegisches Außenministerium: Wenige Einwohner - zwei Schriftsprachen
- http://www.heinzelnisse.info - Deutsch-Norwegisches Wörterbuch inklusive Vokabelspiele, Sprachführer-Wiki und Forum
