Otretschomsja ot starowo mira

Otretschomsja ot starowo mira (Lasst uns die alte Welt verdammen), auch einfach Марсельеза (Marseljesa, Marseillaise) genannt, war die russische Nationalhymne vom Februar bis zum November 1917, als Russland nach der Februarrevolution von der provisorischen Regierung unter Fürst Georgi Lwow und Alexander Kerenski regiert wurde. Sie blieb es bis zur Oktoberrevolution.

Das Lied – der Text von P. Lawrow wurde am 1. Juli 1875 erstmals veröffentlicht – wird zur Melodie der Marseillaise gesungen. Es handelt sich allerdings keineswegs um eine wörtliche Übersetzung der französischen Nationalhymne.

Bild:Audiobutton.png Midi-Version (5 KB)

Inhaltsverzeichnis

Kyrillischer Text

Отречёмся от старого мира!
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём в ряды страждущих братий,
Мы к голодному люду пойдём;
С ним пошлём мы злодеям проклятья,
На борьбу мы его позовём:
Припев (Refrain):
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Вперед! Вперед!
Раздайся, крик мести народной!
Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!
Refrain
Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьет народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!
Refrain
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!
Refrain
И взойдёт за кровавой зарею
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда...
Refrain

Transkription der ersten Strophe

Otretschomsja ot starowo mira!
Otrjachnjom jewo prach s naschich nog!
Nam wraschdebny slatyje kumiry;
Nenawisten nam zarski tschertog!
My poidjom w rjady straschduschtschich brati,
My k golodnomu ljudu poidjom;
S nim poschljom my slodejam prokljatja,
Na borbu my jewo posowjom:
Wstawai, podymaisja, rabotschi narod!
Wstawai na wragow, brat golodny!
Wpered! Wpered!
Rasdaisja, krik mesti narodnoi!

Übersetzung der ersten Strophe

Lasst uns die alte Welt verdammen!
Lasst uns ihren Staub von den Füßen schütteln!
Wir sind Feinde der goldenen Abgötter,
Wir verabscheuen die Herrscherpaläste!
Unter die leidenden Brüder wollen wir uns begeben,
Zu dem hungernden Volk werden wir gehen;
Mit íhm zusammen werden wir den Missetätern fluchen
Und werden es aufrufen, mit uns zu kämpfen:
Steh auf, erheb dich, Arbeitervolk!
Steh auf gegen den Feind, hungernder Bruder!
Vorwärts! Vorwärts!
Lass den Schrei der Rache des Volkes ertönen!

Siehe auch

Otretschomsja ot starogo mira Otretschomsja ot starogo mira

See also: Otretschomsja ot starowo mira, 1875, 1917, Alexander Fjodorowitsch Kerenski, Februarrevolution 1917, Georgi Jewgenjewitsch Lwow, Liste der Nationalhymnen, Marseillaise, Oktoberrevolution, Russische Nationalhymne