Synchronsprecher
Synchronsprecher sind Schauspieler, die ihre Stimme einsetzen, um fremdsprachige Filme in die Zielsprache zu übertragen, oder Filme, die naturgemäß keine Stimmen enthalten (wie zum Beispiel Zeichentrickfilme) mit Sprache zu versehen.
Bei Übersetzungen ist die Zuordnung von Schauspielern und Synchronsprechern häufig fest, und hat einen hohen Wiedererkennungswert. Die Synchronsprecher selbst sind dagegen meist unbekannt (und werden auch im Abspann von Serien und Filmen nicht genannt).
Im Gegensatz dazu genießen etwa in Japan viele Sprecher (jap. 声優; seiyuu) von Anime-Zeichentrickfilmen Kultstatus.
Fremdsprachige Filme
Durch die Synchronisation in einer anderen Sprache können Menschen, denen das Verständnis der Originalsprache fehlt, auf natürliche Weise dem Geschehen folgen. Für Leseschwache, die der Originalsprache nicht mächtig sind, ist die Synchronfassung unumgänglich.
Bei der Arbeit haben die Synchronsprecher sowohl auf Lippensynchronität als auch auf den wirkungsvollen Ausdruck zu achten. Das Dialogbuch, das als Grundlage der Synchronfassung dient, orientiert sich in aller Regel an der Originalfassung, kann aber auch davon abweichen. Die Synchronsprecher haben dann die Aufgabe, die untergeschobene Aussage mit der filmischen Vorlage zu verbinden. Ein seltenes Beispiel für eine (absichtlich) stark vom Original abweichende Synchronisation ist die Serie Die Zwei (Roger Moore und Tony Curtis), die in der deutschen Fassung sprachlich in einer deutlich lockeren Art rüberkommen sollte.
Die Arbeit der Synchronsprecher ist ganz vergleichbar mit der Arbeit am Set. Sie müssen sich in etwa genauso bewegen wie die Filmdarsteller, um Authentizität des stimmlichen Ausdrucks zu bewahren.
In bestimmten Fällen, z.B. bei manchen Dokumentarfilmen, ist eine Synchronfassung zu teuer oder führt zu künstlichen Ergebnissen. Bei künstlerisch wertvollen Filmen wollen die Verleihfirmen auch ein Publikum erreichen, das den Originaldarstellern folgen möchte. In diesen Fällen wird mit Untertiteln in der Zielsprache gearbeitet, die eine verkürzte Textfassung am unteren Rand einblendet (OmU - Originalfassung mit Untertitel). Mitunter werden auch beide Varianten gemischt, so dass synchronisierte Szenen sich mit untertitelten abwechseln.
Synchronsprecher und -studios sind in Deutschland überwiegend in Berlin und München ansässig, in deutlich geringerer Zahl auch in Hamburg und Köln.
Liste von Synchronsprechern
Eine Liste bekannter Synchronsprecher sowie eine alphabetische Auflistung befindet sich unter Liste von Synchronsprechern.
Weblinks
- SynchroWorld.de
- Synchronsprecher-Datenbank
- Deutsche Synchronsprecher
- http://www.synchronkartei.de/ (z.T. mit Hörproben)
- http://mitglied.lycos.de/garyhobson/
- Sprecherliste: Anime
