Unserdeutsch
| Unserdeutsch (Rabaul Creol German) | ||
|---|---|---|
| Gesprochen in: | Papua-Neuguinea, Australien | |
| Sprecher: | < 100 | |
| Linguistische Klassifikation: |
| |
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache in: | - | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: | ||
| ISO 639-2: | crp | - |
| SIL: | ULN | |
Unserdeutsch (auch Rabaul Creol German) ist die Sprache der Minderheit der Rabaul-Kreolen und die einzige deutsch-basierte Kreolsprache. Ursprünglich während der Kolonialzeit in Papua-Neuguinea entstanden und bis in den Nordosten Australiens und im Westen von New Britain verbreitet, ist Unserdeutsch mittlerweile so gut wie ausgestorben, es gibt nur noch unter 100 Sprecher, die meisten von ihnen ältere Menschen. Alle Sprecher beherrschen neben Unserdeutsch noch mindestens zwei weitere Sprachen fließend, entweder Hochdeutsch, Englisch, Kuanua oder Tok Pisin.
Unserdeutsch hatte vermutlich großen Einfluss auf die Entwicklung der als Verkehrssprache benutzten Kreolsprache Tok Pisin.
Beispiel
Ein Gebet der Baha'i (obgleich die Rabaul-Kreolen Christen sind) in Unserdeutsch:
- I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender.
Literatur
- Mühlhausler, Peter, 1977. Bemerkungen zum "Pidgin Deutsch" von Neuguinea. In: Molony, C., Zobl, H., Stolting, W. (eds.), "German in Contact with other Languages", Kronberg, Scriptor Verlag, p. 58-70
- Mühlhäusler, Peter, 1984, "Tracing the roots of pidgin German", in: "Language and Communication" 4 (1): 27–57.
- Martin Pütz, Habilitationsschrift, Universität Duisburg
- Craig Volker, "Rabaul Creole German Syntax. Working Papers in Linguistics", University of Hawaii 21:153-189, 1989
